It goes in one ear and out the other.
to play by ear
今天大家要讲几个和耳朵,也就是ear有关的成语。中国人常常说那些不听劝告的人对其他人的话一直一个耳朵进一个耳朵出,把它们当作耳边风,或者说左耳朵进,右耳朵出。美国人和中国人在这个说法上是完全完全相同。他们是如此说的:
It goes in one ear and out the other.
下面是一个爸爸在说他的女儿:
例句-1:I told Sally it was1 foolish2 to marry3 that man, but it went in
one ear and out the other. Now she wishes she'd listened to me. He
drinks and gambles4 and she wants to leave him.
这位父亲说:我早就告诉沙利不要那样笨,去和那个人结婚。可是,对于我的话,她是一个耳朵进一个耳朵出。结了婚她才了解那人又喝酒又赌钱。目前她后悔当初没听我的话,想要和他分手啦。
下面这个例子是一个老板在对他的秘书说话:
例句-2:How many times have I told you to get to work on time. But my
words just go in one ear and out the other. So I don't have any
choice5 but to fire you.
他说:我告诉了你多少次上班要按时。可是,你对我的话总是一个耳朵进一个耳朵出。目前,我没方法了,只好解雇你了。
下面大家要讲的一个习惯用语是: to play by ear
Play就是玩的意思。可是,play by
ear的意思并非玩耳朵。这个词语的来源和音乐有关系。它原来指的是那些会弹钢琴或某种乐器,但却不会看五线谱的人。每当他们要弹奏某个曲调时,他们只能凭借上一回听到的记忆来弹。可是play
by
ear目前已经成为平时用语了,意思是做一件事不是事先有计划的,而是走着瞧,临时决定。比如,你被请到某处去讲话,可是又没时间筹备。你就能对听众说:
例句-3:I haven't had6 a chance7 to prepare8 any notes so all I can do is
start talking and play it by ear.
这话的意思是:我今天没什么筹备,所以就只好讲到那儿即使那儿了。
下面一个例子是一个人在和朋友约会:
例句-4:I am not sure if my wife9 wants me to go shopping with her on
Sunday. If she decides10 to go with her sister instead11, then I can
play tennis with you. Let's just play it by ear.
他说:我还不了解星期天我太太是不是要我陪她去购物。如果她决定和她姐姐一块出去,那我就能和你去打网球。大家就瞧着办吧!
今天大家讲了两个习惯用语,一个是:
to go in one ear and out the other.
这个习惯用语的意思是:左耳朵进,右耳朵出。
大家今天讲的另外一个习惯用语是:
to play by ear.
也就是:到时候再看着办